Tuesday, February 19, 2008

Texto de la Carta de renuncia de Fidel Castro. En inglés y español

Con el propósito de informar y de aprender inglés, presento el texto completo de la carta de renuncia de Fidel Castro. El siguiente es el mensaje completo, tomado de la edición digital del periódico Gramma. This is the text of a letter from Cuban leader Fidel Castro published Tuesday by the Cuban state-run newspaper Granma. En español (Terra). En inglés (CNN)

Dear compatriots:
Queridos compatriotas:

Last Friday, February 15, I promised you that
Les prometí el pasado viernes 15 de febrero que

in my next reflection I would deal with an issue of interest to many compatriots.
en la próxima reflexión abordaría un tema de interés para muchos compatriotas.

Thus, this now is rather a message.
La misma adquiere esta vez forma de mensaje.

The moment has come to nominate and elect the State Council,
Ha llegado el momento de postular y elegir al Consejo de Estado,

its President, its Vice-Presidents and Secretary.
su Presidente, Vicepresidentes y Secretario.

For many years I have occupied the honorable position of President.
Desempeñé el honroso cargo de Presidente

On February 15, 1976 the Socialist Constitution was approved with the free,
El 15 de febrero de 1976 se aprobó la Constitución Socialista por voto libre,

direct and secret vote of over 95% of the people with the right to cast a vote.
irecto y secreto de más del 95% de los ciudadanos con derecho a votar.

The first National Assembly was established on December 2nd that same year;
La primera Asamblea Nacional se constituyó el 2 de diciembre de ese año

this elected the State Council and its presidency.
y eligió el Consejo de Estado y su Presidencia.

Before that, I had been a Prime Minister for almost 18 years.
Antes había ejercido el cargo de Primer Ministro durante casi 18 años.

I always had the necessary prerogatives to carry forward
Siempre dispuse de las prerrogativas necesarias para llevar adelante

the revolutionary work with the support of the overwhelming majority of the people.
la obra revolucionaria con el apoyo de la inmensa mayoría del pueblo.

There were those overseas who, aware of my critical health condition,
Conociendo mi estado crítico de salud, muchos en el exterior

thought that my provisional resignation, on July 31, 2006, to the position of President of the State Council,
pensaban que la renuncia provisional al cargo de Presidente del Consejo de Estado el 31 de julio de 2006,

which I left to First Vice-President Raul Castro Ruz, was final.
que dejé en manos del Primer Vicepresidente, Raúl Castro Ruz, era definitiva.

But Raul, who is also minister of the Armed Forces on account of his own personal merits,
El propio Raúl, quien adicionalmente ocupa el cargo de Ministro de las F.A.R. por méritos personales,

and the other comrades of the Party and State leadership
y los demás compañeros de la dirección del Partido y el Estado,

were unwilling to consider me out of public life despite my unstable health condition.
fueron renuentes a considerarme apartado de mis cargos a pesar de mi estado precario de salud.

It was an uncomfortable situation for me vis-à-vis an adversary
Era incómoda mi posición frente a un adversario

which had done everything possible to get rid of me,
que hizo todo lo imaginable por deshacerse de mí

and I felt reluctant to comply.
y en nada me agradaba complacerlo.

Later, in my necessary retreat, I was able to recover the full command of my mind as well as the possibility for much reading and meditation.
Más adelante pude alcanzar de nuevo el dominio total de mi mente, la posibilidad de leer y meditar mucho, obligado por el reposo.

I had enough physical strength to write for many hours,
Me acompañaban las fuerzas físicas suficientes para escribir largas horas,

which I shared with the corresponding rehabilitation and recovery programs.
las que compartía con la rehabilitación y los programas pertinentes de recuperación.

Basic common sense indicated that such activity was within my reach.
Un elemental sentido común me indicaba que esa actividad estaba a mi alcance.

On the other hand, when referring to my health I was extremely careful
Por otro lado me preocupó siempre, al hablar de mi salud,

to avoid raising expectations since I felt that an adverse ending
evitar ilusiones que en el caso de un desenlace adverso,

would bring traumatic news to our people in the midst of the battle.
traerían noticias traumáticas a nuestro pueblo en medio de la batalla.

Thus, my first duty was to prepare our people both politically and psychologically for my absence after so many years of struggle.
Prepararlo para mi ausencia, sicológica y políticamente, era mi primera obligación después de tantos años de lucha.

I kept saying that my recovery "was not without risks."
Nunca dejé de señalar que se trataba de una recuperación "no exenta de riesgos".

My wishes have always been to discharge my duties to my last breath. That's all I can offer.
Mi deseo fue siempre cumplir el deber hasta el último aliento. Es lo que puedo ofrecer.

To my dearest compatriots, who have recently honored me so much by electing me a member of the Parliament
A mis entrañables compatriotas, que me hicieron el inmenso honor de elegirme en días recientes como miembro del Parlamento,

where so many agreements should be adopted of utmost importance to the destiny of our Revolution,
en cuyo seno se deben adoptar acuerdos importantes para el destino de nuestra Revolución,

I am saying that I will neither aspire to nor accept, I repeat,
les comunico que no aspiraré ni aceptaré- repito-

I will neither aspire to nor accept the positions of President of the State Council and Commander in Chief.
no aspiraré ni aceptaré, el cargo de Presidente del Consejo de Estado y Comandante en Jefe.

In short letters addressed to Randy Alonso, Director of the Round Table National TV Program,
En breves cartas dirigidas a Randy Alonso, Director del programa Mesa Redonda de la Televisión Nacional,

--letters which at my request were made public-- I discreetly introduced elements of this message I am writing today,
que a solicitud mía fueron divulgadas, se incluían discretamente elementos de este mensaje que hoy escribo,

when not even the addressee of such letters was aware of my intention.
y ni siquiera el destinatario de las misivas conocía mi propósito.

I trusted Randy, whom I knew very well from his days as a student of Journalism.
Tenía confianza en Randy porque lo conocí bien cuando era estudiante universitario de Periodismo,

In those days I met almost on a weekly basis with the main representatives of the University students from the provinces at the library of the large house in Kohly where they lived.
y me reunía casi todas las semanas con los representantes principales de los estudiantes universitarios, de lo que ya era conocido como el interior del país, en la biblioteca de la amplia casa de Kohly, donde se albergaban.

Today, the entire country is an immense University.
Hoy todo el país es una inmensa Universidad.

Following are some paragraphs chosen from the letter addressed to Randy on December 17, 2007:
Párrafos seleccionados de la carta enviada a Randy el 17 de diciembre de 2007:

"I strongly believe that the answers to the current problems facing Cuban society,
"Mi más profunda convicción es que las respuestas a los problemas actuales de la sociedad cubana,

which has, as an average, a twelfth grade of education, almost a million university graduates,
que posee un promedio educacional cercano a 12 grados,

and a real possibility for all its citizens to become educated without their being in any way discriminated against,
casi un millón de graduados universitarios y la posibilidad real de estudio para sus ciudadanos sin discriminación alguna,

require more variables for each concrete problem than those contained in a chess game.
más variantes de respuesta para cada problema concreto que las contenidas en un tablero de ajedrez.

We cannot ignore one single detail; this is not an easy path to take,
Ni un solo detalle se puede ignorar, y no se trata de un camino fácil,

if the intelligence of a human being in a revolutionary society is to prevail over instinct.
si es que la inteligencia del ser humano en una sociedad revolucionaria ha de prevalecer sobre sus instintos.

"My elemental duty is not to cling to positions,
"Mi deber elemental no es aferrarme a cargos,

much less to stand in the way of younger persons,
mucho menos obstruir el paso a personas más jóvenes,

but rather to contribute my own experience and ideas whose modest value comes from the exceptional era that I had the privilege of living in.
sino aportar experiencias e ideas cuyo modesto valor proviene de la época excepcional que me tocó vivir.

"Like Niemeyer, I believe that one has to be consistent right up to the end."
"Pienso como Niemeyer que hay que ser consecuente hasta el final."

Letter from January 8, 2008:
Carta del 8 de enero de 2008:
"...I am a firm supporter of the united vote (a principle that preserves the unknown merits),
"...Soy decidido partidario del voto unido (un principio que preserva el mérito ignorado).

which allowed us to avoid the tendency to copy what came to us from countries of the former socialist bloc,
Fue lo que nos permitió evitar las tendencias a copiar lo que venía de los países del antiguo campo socialista,

including the portrait of the one candidate, as singular as his solidarity towards Cuba.
entre ellas el retrato de un candidato único, tan solitario como a la vez tan solidario con Cuba.

I deeply respect that first attempt at building socialism, thanks to which we were able to continue along the path we had chosen."
Respeto mucho aquel primer intento de construir el socialismo, gracias al cual pudimos continuar el camino escogido."

And I reiterated in that letter that "...I never forget that 'all of the world's glory fits in a kernel of corn."
"Tenía muy presente que toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz", reiteraba en aquella carta.

Therefore, it would be a betrayal to my conscience to accept a responsibility requiring more mobility and dedication than I am physically able to offer. This I say devoid of all drama.
Traicionaría por tanto mi conciencia ocupar una responsabilidad que requiere movilidad y entrega total que no estoy en condiciones físicas de ofrecer. Lo explico sin dramatismo.

Fortunately, our Revolution can still count on cadres from the old guard and others who were very young in the early stages of the process.
Afortunadamente nuestro proceso cuenta todavía con cuadros de la vieja guardia, junto a otros que eran muy jóvenes cuando se inició la primera etapa de la Revolución.

Some were very young, almost children, when they joined the fight on the mountains and later they have given glory to the country with their heroic performance and their internationalist missions.
Algunos casi niños se incorporaron a los combatientes de las montañas y después, con su heroísmo y sus misiones internacionalistas, llenaron de gloria al país.

They have the authority and the experience to guarantee the replacement.
Cuentan con la autoridad y la experiencia para garantizar el reemplazo.

There is also the intermediate generation which learned together with us the basics of the complex and almost unattainable art of organizing and leading a revolution.
Dispone igualmente nuestro proceso de la generación intermedia que aprendió junto a nosotros los elementos del complejo y casi inaccesible arte de organizar y dirigir una revolución.

The path will always be difficult and require from everyone's intelligent effort.
El camino siempre será difícil y requerirá el esfuerzo inteligente de todos.

I distrust the seemingly easy path of apologetics or its antithesis the self-flagellation.
Desconfío de las sendas aparentemente fáciles de la apologética, o la autoflagelación como antítesis.

We should always be prepared for the worst variable.
Prepararse siempre para la peor de las variantes.

The principle of being as prudent in success as steady in adversity cannot be forgotten.
Ser tan prudentes en el éxito como firmes en la adversidad es un principio que no puede olvidarse.

The adversary to be defeated is extremely strong; however, we have been able to keep it at bay for half a century.
El adversario a derrotar es sumamente fuerte, pero lo hemos mantenido a raya durante medio siglo.

This is not my farewell to you. My only wish is to fight as a soldier in the battle of ideas.
No me despido de ustedes. Deseo solo combatir como un soldado de las ideas.

I shall continue to write under the heading of 'Reflections by comrade Fidel.'
Seguiré escribiendo bajo el título "Reflexiones del compañero Fidel".

It will be just another weapon you can count on. Perhaps my voice will be heard. I shall be careful.
Será un arma más del arsenal con la cual se podrá contar. Tal vez mi voz se escuche. Seré cuidadoso.

Thanks. / Gracias
Fidel Castro Ruz
February 18, 2008 / 18 de febrero de 2008
5:30 p.m.

No comments:

Post a Comment